吉娃娃和天狼星如何区分?
这个问题让我想起当年学泰语的时候,老师让我们记一些短语。有个短语是”นี่เป็นฉัน“意思是”This is me/这是我“ 我的同学记成นี่แปลวัสดุของฉัน(这物体是我);นี่คืนไม่ใช่ฉัน(这不是我)。这两个都是错的。正确的应该是นี่เป็นฉัン(这是Chun) 因为在泰文中,名词是没有性别的,所以词性符“นาย/น้า”(男生/女生)是用来表示句子的主语的。而动词"เจ็บ/ทะโล"(痛苦/痛)则表示宾语。
同样的道理,很多初学者分不清楚天狼星和吉娃娃是什么。其实只要记住这一点就能区分了。主词是天狼星,所以用 “ผูกฤศ” 来表示,而副词 “พึ่งเร่ง" 表示的是动作的主体,也就是发出动作的人,这个自然是吉娃娃了。合起来就是 ”ผูกฤศพึ่งเร่ง“ 打一个比喻的话,天狼星就像是一台电脑的主机,吉娃娃则是鼠标。